İşletmenizi uluslararası alanda genişletmek muazzam bir potansiyele sahip stratejik bir hamledir.
Ancak başarılı olmak için hedef kitlenizin dilini konuşmak çok önemlidir.
Tüketicilerin %70’inden fazlası, anladıkları dilde olan bir ürünü seçme olasılıklarının daha yüksek olduğunu düşünüyor.
İşte bu yüzden web sitenizi yerelleştirmeye ve çeviriye hazırlamak çok önemlidir.
Kodunuzu metin genişletmeyi, birden fazla dili ve farklı metin yönlerini destekleyecek şekilde uyarlayarak kusursuz bir kullanıcı deneyimi yaratırsınız.
Yapay zeka çeviri araçları ve motorlarını kullanarak web sitenizi küresel müşteriler için davetkar bir alan haline getirmenin yolu şöyle:
Yapay zeka çeviri aracı veya motoru, metin veya konuşmanın bir dilden diğerine otomatik çevirisini gerçekleştirmek için yapay zekayı (YZ) ve algoritmaları kullanan bir yazılım uygulamasıdır.
Bu araçlar, kaynak metnin anlamını analiz etmek ve anlamak ve hedef dilde eşdeğer bir çeviri oluşturmak için makine öğrenimi, doğal dil işleme ve sinir ağlarını kullanır. Teknik terimlerle buna makine çevirisi (MT) denir.
Yapay zeka çeviri araçları son yıllarda, özellikle nöral makine çevirisi (NMT) alanındaki gelişmelerle birlikte önemli ölçüde gelişti.
Karmaşık dil kalıplarını yakalayabilir ve daha önceki kural tabanlı veya istatistiksel makine çevirisi yaklaşımlarından daha doğru ve akıcı çeviriler üretebilirler.
Makine çevirisi, yapay zeka gelişmeleri nedeniyle yıllar içinde önemli ölçüde gelişti. Ancak mutlak en iyi araçlar, motorlar veya sağlayıcılar yoktur.
Bir NMT sisteminin en yüksek kalitede çevirileri garanti ettiği yönündeki yaygın inanç bile, sınırlamaları olduğu için yalnızca kısmen doğrudur.
Kalite ve teknolojik özellikleri göz önünde bulundurulduğunda, uluslararasılaşma planınıza yardımcı olacak en iyi çeviri motorlarından bazılarını aşağıda bulabilirsiniz.
DeepL
Almanya merkezli bir MT aracı olan DeepL, sektörde öne çıkanlardan biri.
Derin öğrenmedeki son gelişmelerden yararlanan DeepL mühendisleri, modellerini Linguee çevrimiçi sözlük/çeviri veritabanından alınan verileri kullanarak eğittiler ve bunun sonucunda son teknoloji makine çeviri yazılımı ortaya çıktı.
Daha iyi özelleştirme için birden fazla ekosistem ve API’ye entegre olabilen web tabanlı bir platform ve araçlar sunar.
Web arayüzü ve bağımsız uygulama, seçili dil çiftleri için belirli terminolojiyi “zorlayarak” çevirileri özelleştirebilir.
Ücretsiz sürümde bile kullanıcılar tercih ettikleri (kurumsal) terminolojiyi dahil etmeyi seçebilirler; böylece makine çevirisinin zorluklarından biri olan tutarlılık sorunu çözülmüş olur.
Pro versiyonu, kullanıcılara çevirileri daha da ince ayar yapma olanağı tanıyan, herhangi bir sınırlama olmaksızın genişletilmiş bir terminoloji işlevi sunar.
Ayrıca hedef metnin resmiyetini ayarlamak gibi ek ayarlar da içeriyor ki bu özellikle İtalyanca gibi Latin dillerinde ses tonunu önemli ölçüde etkileyebilir.
Diğer MT sağlayıcılarının aksine DeepL, motorun eğitimi için tescilli, önceden çevrilmiş verileri kullanarak çeviri modelini özelleştirme seçeneği sunmaz.
Pro aboneler, çevrilen verilerin uçtan uca şifrelenmesini sağlamak, veri güvenliğini ve gizliliğini ön planda tutmak için bilgisayar destekli çeviri (CAT) aracı entegrasyonuna erişebilirler.
Google Bulut Çevirisi
Google Translate, bireylere ve işletmelere birden fazla dil arasında anında çeviri imkânı sunan en ünlü ve en yaygın kullanılan makine çeviri aracıdır.
Bulut Çeviri aracı, çeviri ihtiyaçları konusunda desteğe ihtiyaç duyan işletmelere özeldir.
Google Translate’in dil kütüphanesi 100’den fazla dili destekliyor ve bu da onu çeşitli bağlamlarda oldukça çok yönlü ve değerli kılıyor.
İşleyişi ücretsiz olarak sunulanlara benziyor ancak Google Cloud Translation, işletmelerin mevcut iç iş akışlarına kolayca entegre edebilmelerini sağlayan API’ler sunuyor.
Cloud Translation Basic ve Advanced arasında seçim yapmak mümkündür. Advanced, özellikle SEO yerelleştirme projeleri için ilgi çekici olan toplu istekler ve sözlükler gibi daha iş dostu özelliklere sahiptir.
Google Cloud Translation aylık kullanıma göre ücretlendirilir ve her ay ilk 500.000 karakter ücretsiz olarak kullanılabilir.
Gerçek dünya senaryolarında nasıl performans gösterdiğini görmek ve ilk iş yükünüzü çalıştırmak, test etmek ve dağıtmak için ücretsiz krediler kazanmak için Translation’ı denemek mümkündür.
AWS Amazon Çeviri
Amazon Translate, çok dilli web siteleri, uygulamalar, kullanıcı tarafından oluşturulan içerikler veya gerçek zamanlı iletişim için dil çevirisine ihtiyaç duyan kuruluşlar için özel olarak tasarlanmış güçlü bir araçtır.
Araç:
- İçeriğin küresel kullanıcılar için yerelleştirilmesini sağlar.
- Diller arası iletişimi kolaylaştırır.
- Derin öğrenme algoritmalarını kullanarak doğru ve doğal sesli çeviriler sağlar.
Hizmet, ilk çeviri talebinden sonraki ilk 12 ay boyunca ayda 2 milyon karaktere kadar çeviri yapılmasına olanak tanıyan ücretsiz bir katman sunuyor.
AWS Yönetim Konsolu, AWS CLI veya AWS SDK aracılığıyla erişilebilen Amazon Translate, aşağıdakiler de dahil olmak üzere bir dizi özellik sunar:
- Nöral makine çevirisi.
- Makine öğrenimi ile çevrilen çıktıların özelleştirilmesi.
- Gerçek zamanlı çeviri yetenekleri.
- 5.550’den fazla dil kombinasyonunu destekler.
Geliştiriciler, toplu çeviri veya gerçek zamanlı çeviri entegrasyonu aracılığıyla tek bir API çağrısı kullanarak Amazon Translate’i uygulamalarına kolayca dahil edebilirler.
Hizmet, kaynak dili otomatik olarak algılar ve bu sayede manuel dil tanımlamasına gerek kalmadan içeriklerin çevrilmesini kolaylaştırır.
Amazon Translate, bulut tabanlı altyapısı ve derin öğrenme API’si ile büyük hacimli metinleri işleyebilir ve geliştiricilere çeviri ihtiyaçları için sağlam bir çözüm sunar.
İşletmeler için Microsoft Translator
Microsoft Translator, metin ve belgeleri birden fazla hedef dile çevirmek için çeşitli özellikler sunan çok yönlü bir dil çeviri aracıdır.
Bing tarafından sunulan tüketici odaklı Translator’ın bir genişlemesidir. İş aracı, Özel Çevirmen özelliğini kullanarak çevirileri özelleştirme seçeneği sunarak temel çeviri yeteneklerinin ötesine geçer.
Bu, işletmelerin, uygulama geliştiricilerinin ve dil hizmeti sağlayıcılarının kendi iş ve sektör terminolojilerine göre uyarlanmış sinirsel çeviri sistemleri oluşturmalarını sağlar.
Bu özelleştirme, markanın, sektör terminolojisinin ve tutarlı çok dilli içerik için iletişim ihtiyaçlarının uyumlu olduğu, benzersiz dillerinin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlar.
Microsoft Translator’ın temel özellikleri şunlardır:
- Metin ve belge çevirisi.
- Uygulamalar, web siteleri ve araçlarda birden fazla dil desteği.
- REST API çağrıları aracılığıyla çeviri.
- Gelişmiş nöral makine çeviri tekniklerinin kullanımı.
- Müşteri destek iş akışlarıyla kusursuz entegrasyon.
- Gerçek zamanlı iletişim ihtiyaçları için konuşma çeviri yetenekleri.
Microsoft’un Translator Business’ı, standart çeviri ve özel eğitimin herhangi bir kombinasyonunun her ay 2 milyon karaktere kadar ücretsizdir. Sonrasında, kullandıkça öde modeli olarak çalışır.
Sağlanan API’leri kullanarak çeviri yapay zeka motorlarını mevcut iş akışlarına entegre etmek oldukça kolaydır.
Ancak, çeviri sürecini kolaylaştırmak ve çeviri verimliliğini artırarak genişlemeyi hızla ölçeklendirmek için tasarlanmış bir yazılım olan çeviri belleği sistemini (TMS) kullanmak daha da iyidir.
TMS, çeviri belleği adı verilen bir veri tabanının oluşturulması ve yönetilmesiyle çalışır.
Bu çeviri belleği, cümleler, ifadeler veya paragraflar gibi daha önce çevrilmiş metnin bölümlerini, bunlara karşılık gelen çevirileriyle birlikte depolar.
Günümüzde çeviri yönetim sistemlerinin büyük çoğunluğu makine çevirisini bünyesinde barındırmaktadır.
Bir TMS’ye entegre edildiğinde, makine çevirisi aşağıdakiler için değerli bir araç olabilir:
- İlk çevirilerin sağlanması.
- Taslak çevirilerin oluşturulması.
- İnsan çevirmenlere çalışmalarında yardımcı olmak.
Çevirmen yeni bir proje üzerinde çalıştığında TMS kaynak metni çeviri belleğiyle karşılaştırır.
Eşleşme bulunması durumunda TMS, ilgili çeviriyi önererek içeriğin yeniden kullanılmasını ve tutarlılığın sağlanmasına olanak tanır.
Bu aynı zamanda makinenin gelecekteki çeviriler için eğitilmesine, doğruluğun ve SEO avantajlarının iyileştirilmesine de yardımcı olur.
Bir AI çeviri motorundan en iyi şekilde yararlanmak için bir TMS kullanmanızı öneririm. Bunlar en çok yönlü ve eksiksiz TMS’lerden dördü:
Smartling
Smartling, işletmelerin sektörlerine ve tarzlarına göre tercih ettiklerini seçebilmelerini sağlayan, farklı makine çeviri motorlarını entegre eden gelişmiş bir çeviri yönetim platformudur.
Ayrıca aşağıdakiler de dahil olmak üzere bir dizi özellik ve araç sunar:
- Yapay zeka destekli içerik ve iş akışı yönetimi.
- Doğru çeviriler için görsel bağlam.
- Kalite kontrolleri.
- Esnek iş akışları.
- Gerçek zamanlı raporlama.
Şirketler ister Smartling’in platformunu kullanabilir, isterlerse şirket içi çeviri ekibini kullanabilirler.
Her iki durumda da çevirmenler markanın stil rehberine ve sözlüğüne erişebilir, böylece tutarlılık ve marka yönergelerine uyum sağlanabilir.
Entegrasyonlar, proxy veya API gibi entegrasyon seçenekleri, otomatik içerik toplamayı mümkün kılarken, yapay zeka tarafından oluşturulan dinamik iş akışları ve optimize edilmiş bir çeviri süreci, işlemleri daha da kolaylaştırır.
Smartling ayrıca kullanıcıların içerikleri için en iyi MT motorunu anında seçip markalarına uygun çeviriler üretmelerine olanak tanıyan GPT destekli bir hizmet olan Smartling Translate’i de piyasaya sürdü.
Phrase
Daha önce Memsource olarak bilinen Phrase, 30’dan fazla genel ve özel makine çeviri motoruna bağlanarak kapsamlı bir çözüm sunuyor ve kullanıcılara çeşitli makine çeviri seçenekleri sağlıyor.
Phrase NextMT şunları yapabilir:
- Çeviri belleklerinizi uyarlayın ve kullanın, böylece daha kaliteli çeviriler elde edin.
- Kısmi bir eşleşme belirlendiğinde eksik içeriği otomatik olarak doldurun ve genel çeviri doğruluğunu artırın.
- Birçok motorun kullandığı basit ” ara ve değiştir ” işlevselliğinin ötesine geçin ve son düzenleme ihtiyacını azaltmak için morfolojik tonlamayı göz önünde bulundurun.
Kullanıcılar, sabit bir aylık ücret karşılığında NextMT ve diğer önde gelen çeviri motorlarının makine çevirisi hizmetlerine sınırsız erişim elde ediyor ve bu sayede son düzenleme için verimli ve uygun maliyetli bir çözüm sunuyor.
Weglot
Weglot, klasik çeviri belleği sisteminden biraz farklıdır.
SEO’yu da göz önünde bulundurarak, tüm bir web sitesini başka bir dile çevirmek/yerelleştirmek için tek elden bir çözümdür.
Kurulumu kolaydır ve Microsoft, DeepL ve Google’a bağlanarak dakikalar içinde bir web sitesini otomatik olarak çevirir.
Aynı zamanda çevirmenlerin, web sitesini en iyi şekilde özelleştirmek için makine çevirileri üzerinde insan düzenlemeleri yapmalarına olanak tanır.
Şirketler ayrıca tutarlılık sağlamak için sözlükler ekleyebilir ve panodan çevrilen içerikleri inceleyebilirler.
Weglot’un en ilgi çekici özelliklerinden biri de diller arası içerik çoğaltılmasını ve SEO sorunlarını önlemek için hreflang etiketlerinin otomatik olarak uygulanması ve yeni içerik güncellemeleriyle otomatik senkronizasyon sağlamasıdır.
Weglot, bunun yanı sıra çok dilli siteler için SEO’nun uygulanmasında otomatik olarak dil alt dizinleri veya alt alan adları oluşturarak aracı görevi görüyor.
Weglot, İngiliz İngilizcesi veya Brezilya Portekizcesi gibi özel diller de dahil olmak üzere 100’den fazla dile çeviri yapabiliyor.
Lokalise
Lokalise, farklı unsurların farklı bir dile uyarlandığında nasıl göründüğüne daha yakından bakarak, çeviri ve yerelleştirmeye ihtiyaç duyan şirketlere yardımcı olur.
Lokalise, sorunsuz işbirliği ve verimli yerelleştirme iş akışlarını kolaylaştırmak için Figma ve Adobe Illustrator gibi tasarım araçlarıyla kusursuz entegrasyonlar sunar.
Lokalise, başlıca AI çeviri araçları motorlarını (Google Translate, DeepL ve Microsoft Translator) destekler. Kullanıcılar, projelerinin hangi bölümlerinin makine tarafından çevrilmesini istediklerini seçebilirler.
Lokalise yakın zamanda Lokalise AI’yı piyasaya sürdü (yazının yazıldığı sırada hala beta aşamasındaydı) ve bu, “kişisel AI tabanlı asistan” olmayı vaat ediyor.
İlginçtir ki Lokalise AI, SEO’yu da göz önünde bulundurarak kullanıcıların çeviri isteğinde bulunurken “SEO için optimize et” seçeneğini seçmesine olanak tanıyor.
Yapay zeka çeviri araçlarının uygun anahtar kelimeleri seçme ve arama amacını anlama konusunda kısıtlamaları vardır ve bu da SEO değeri için daha fazla ayarlama gerektirir. Bağlamla ilgili zorluk çekebilirler ve bu da sayfalar için SEO potansiyelinin azalmasına yol açabilir.
TMS dil nüansları ve kültürel referanslarla başa çıkmakta zorluk çekebilir ve bu da çeviri hatalarına yol açabilir.
İnsan çevirmenler yardımcı olabilir ancak SEO değerini korumak ve makine tarafından çevrilen içerikte ilgili anahtar kelimeleri birleştirmek için SEO uzmanlığına ihtiyaç duyarlar.
Yalnızca TMS’ye güvenmek, aynı veya benzer çevirilerin tek bir içerikte veya birden fazla içerikte tekrar tekrar kullanılması durumunda içerik çoğaltılmasına ve yamyamlığa yol açabilir.
TMS çeviri iş akışlarında mükemmeldir ancak dahili bağlantıları doğrudan ele alması gerekir. Çevrilen içerik dahili bağlantıları dolaylı olarak etkileyebilir.
SEO uzmanları, uygun bir bağlantı yapısını korumak için çevrilmiş içeriği manuel olarak doğrulamalı ve ayarlamalıdır.
TMS çeviriyi kolaylaştırır, ancak optimum iç bağlantı ve genel SEO uygunluğu için SEO uzmanlarına ihtiyaç vardır.
Tüm bu teknik ve pratik hususların üstüne, bir tanesini dışarıda bırakmak mümkün değildir. Yerelleştirme ekibi genellikle bir TMS’yi yönetir, bu nedenle tuzaklardan kaçınmak için bir proje yönetim planı uygulanmalıdır.
Kişiselleştirilmiş ve yerelleştirilmiş deneyimler yaratmak, başarılı küresel genişlemenin sırrıdır.
Yukarıdaki yapay zeka çeviri araçları ve TMS, küresel bir kitleyle etkili iletişim kurmanız için hassas çeviriler üretmenize yardımcı olabilir.
Ancak rezonans, SEO ve kültürel uygunluk açısından insan uzmanlığı hayati önem taşıyor.
Yapay zeka ve insan unsurlarını dengeleyerek işletmeler küresel planlarını hızlandırabilir, uluslararası pazarda başarılı bir şekilde yol alabilir ve sonuç olarak küresel büyüme ve başarıyı sağlayabilirler.
0 Yorumlar