Google, çevrilmiş sonuçlar özelliğine sekiz yeni dil eklediğini yansıtacak şekilde dokümanlarını güncelledi ve böylece yayıncıların erişimini giderek daha küresel bir ölçeğe taşıdı; site ziyaretçisinin ana diline otomatik çeviriler yapıldı.
Google Çeviri Sonuçları
Translated Results, başlık bağlantısını ve meta açıklamasını otomatik olarak bir kullanıcının yerel diline çeviren ve bir dilde yayınlanan bir web sitesini başka bir dilde arayan kişiye sunan bir Google Arama özelliğidir. Arayan kişi çevrilmiş bir sonucun bağlantısına tıklarsa web sayfasının kendisi de otomatik olarak çevrilecektir.
Google’ın bu özellik için hazırladığı dokümanlara göre:
“Google hiçbir çevrilmiş sayfa barındırmaz. Çevrilmiş bir sonuç aracılığıyla bir sayfayı açmak, orijinal arama sonucunu Google Translate aracılığıyla açmaktan veya Chrome tarayıcı içi çeviriyi kullanmaktan farklı değildir. Bu, sayfadaki JavaScript’in genellikle desteklendiği ve gömülü resimlerin ve diğer sayfa özelliklerinin de desteklendiği anlamına gelir.”
Bu özellik yayıncıların işine yarıyor çünkü web sitelerini daha geniş bir kitleye ulaştırıyor.
Arama Özelliği Daha Fazla Dilde Mevcuttur
Google’ın bu özelliğe ilişkin dokümanları, özelliğin artık sekiz dilde daha mevcut olduğunu yansıtacak şekilde güncellendi.
Aşağıdaki dilleri konuşan kullanıcılar artık daha geniş bir web sitesine otomatik olarak erişebilecekler.
Eklenen Dillerin Listesi
- Arapça
- Guceratça
- Koreli
- Farsça
- Tayca
- Türkçe
- Urdu
- Vietnam
Neden Bu Kadar Uzun Sürdü?
Google’ın sonuçları Türkçe, Arapça veya Korece gibi birçok büyük dile çevirmemiş olması garip görünüyor. Bu yüzden uluslararası SEO uzmanı Christopher Shin’e (LinkedIn profili) Google’ın bunu Korece dilinde yapmasının neden bu kadar uzun sürmüş olabileceği hakkında.
Christopher şunları paylaştı:
Google, bir arama motoru olarak Güney Kore pazarında her zaman zorluklarla karşılaşıyordu ve bunun başlıca nedenleri arasında Naver ve eski adıyla Daum olan Kakao yer alıyor.
Ancak Google’a doğru tüm paradigma değişimi, Google’ın baskın arama motoru olduğu yurtdışına giden daha fazla öğrencinin Güney Kore’ye geri dönmesiyle başladı. Daha fazla öğrenci, yurtdışına seyahat eden vb. Kore’ye döndüğünde, yerel arama portallarının güçlü ve zayıf yönlerini ve bu yerel portalların sağladığı bilgi yeteneklerini fark etmeye başladılar. Yanal olarak, Samsung, Hyundai vb. gibi Güney Kore’deki daha fazla işletme de pazarlama ve satışlarını küresel pazarlara kaydırmaya başladı, bu nedenle Google’ın şirketler için bir araç olarak önemi de yerel nüfusla birlikte daha da önemli hale geldi.
Naver hala baskın arama portalı, ancak belirli sorgulara cevap bulmak için değil, daha çok alışveriş, inceleme vb. amaçlar için kullanılıyor.
Bu yüzden pazar önceliklendirmesinin, Çevirili Google Arama Sonuçlarının gecikmeli tanıtımında büyük bir rol oynayabileceğine inanıyorum. Ve sayılar açısından, Kore ülke çapında yalnızca yaklaşık 52 milyonla daha küçüktür ve düşük doğum oranları nedeniyle düşüşe devam etmektedir.
Benim gördüğüm kadarıyla bir diğer büyük etken, Kore dilinin karmaşıklığıyla ilgili ve bu da yalnızca basit bir İngilizce versiyonunu kopyalayan bir çeviri aracı oluşturmayı daha zor hale getirecek. Modern Kore Hangeul’unu kullanıyoruz ancak ülke ayrıca Çince kökenli kelimeler olan Hanja’yı da kullanıyor. Ekibimin Google Translate’i kullanmasını sağlıyordum ta ki hepsi Naver’in Papago’sunun daha iyi iş çıkardığından şikayet edene kadar, ancak ChatGPT’nin tanıtılmasıyla Google’ın sunduğu rekabet gücü zayıfladı.”
Götürmek
2024’ün yayıncılar için iyi bir yıl olmadığını söylemek abartı olmaz. AI Genel Bakışlarının tanıtımı 2024 Çekirdek Algoritma Güncellemesi’ne ve tarif blogcu sitelerindeki eksik resim küçük resimlerine kadar, Google’dan pek de iyi haberler gelmedi. Ancak bu haber farklı çünkü yayıncı içeriğinin her zamankinden daha fazla dilde gösterilmesine olanak sağlıyor.
Güncellenen dokümanları buradan okuyabilirsiniz:
0 Yorumlar